Just had to share this with you guys…
Career Renegade was just published in Traditional Chinese, which is the main language in Taiwan and Hong Kong (from what I’m told, going on faith, here).
Pretty cool, huh?
I’ve posted the two covers side-by-side below. Kinda fascinating to see how they changed the cover to try to maximize appeal to the local market. Radically different than the U.S. version.
If you live in that part of the world, you can buy it at Books.com.tw And, if you’re a publisher looking to bring the renegade message to your tribe in Spanish, French, German, Italian, Japanese, Portugese, Hindi, Bahasa or any other language, I’ve been secretly harboring a burning desire to wear a t-shirt that says, “I’m huge in [your country]!”
Let’s make it happen…hit me up at (646) DRIVE-08, @jonathanfields on twitter or jonathan @ jonathanfields dot com.
Oh, and anyone want to translate the cover for me in the comments, lol?
Join our Email List for Weekly Updates
And join this amazing community of makers and doers. You know you wanna...
Congrats for the launch! 😀
Translations:
* Title: Turning Your Interest into Gold
* Subtitle: (I couldn’t read the first two characters of the text, so I’m kinda guessing here) The Seven Magic Techniques of Turning Interest into Gold from a Career Renegade
There’s the blurb from Seth Godin at the top-right corner, and the side text is too small for me to read. 🙂
Additional notes:
I think I find the original side text, which is from Books.com.tw:
???????????????
?????????????????
??????????????????????
which translates to:
How to do what you love as a living, and earn sustainable income
Especially things that the people around you say that it cannot be done
The reality is simple: because almost every interest would be able to earn you a pile of cash (<< Yes, that's how it was written literally)
lol, this is awesome. It says it all really 😉
I love the medieval/philosopher’s stone imagery that “Turning your interest into gold” implies in english!
[…] This post was mentioned on Twitter by Jonathan Fields, remarkablogger, Grant Griffiths, The Lifehack Ninja, kurio's resource and others. kurio's resource said: Career Renegade Hits Taiwan http://dlvr.it/4N4yC […]
Felix has it right. The title translates as: “Turning your Interests into Gold.” As is usual with movie or book titles from the West translated into Chinese, there was no attempt made to retain some of the original meaning of the title.
FYI: Hong Kong and Macau also use traditional characters.
I’ll keep an eye out for your book, let you know where it is positioned in the bigger bookstores in Taipei.
Congrats on getting it published here. My uncle’s book was also translated and published locally a few years ago.
Thanks for confirming the translation!
Thanks for proofreading it :).
And it is true that titles often changed to maximize appeal to the Chinese market instead of trying to retain the original meaning. I tend to notice Chinese self-help and business books usually have the titles to sound like “this IS the silver bullet you’re looking for, BUY ME!!!”. Can’t blame them due to the Chinese tend to be a bit pragmatic when it comes to spending money 😉
gong xi! (Chinese for congratulations)
I suspect your book will do well in Taiwan, there is a real spirit of creativity and delight in having your own business on that little island.
By the way, pretty much every place in the world except mainland China and Singapore use the more complex traditional characters.